Sunday, March 7, 2010

不可征服 。

透过覆盖我的深夜,
我看到黑暗如深坟。
非常感谢上帝赐我,
那不可征服的灵魂。

就算逆境犹如地狱,
我也从未退避哀求,
哪怕命运的棒喝下,
我也要流血不低头。

这怒与泪的尘世外,
恐怖幽灵悄然出没,
但面对岁月的威胁,
我丝毫不感到畏缩。

不论案卷写满惩罚,
不管前路门有多窄,
我是我命运的主宰,
我是我灵魂的统帅。

威廉·埃内斯特·亨利(1849 – 1903)


Poem by William Ernest Henley (1849-1903) .

此为维多利亚时期(19世纪)英国诗人威廉亨利(William Ernest Henley, 1849-1903)的名篇。作者从小体弱多 病,患有肺结核症,一只脚被截掉;为了保住另一只脚,他一生都奋力和病魔抗争,不向命运屈服。

"Invictus,拉丁语 (=unconquerable),“不可征服”之意。此诗是诗人在病榻上所作,因被美国俄城联邦政府大楼爆炸案主犯麦克维在处决前朗诵而广为人知。"


Invictus - The Movie.
「一场赛事绝对可以震动人心!


这是一部振奋人心的传记片。

影片根据约翰·卡林(John Carlin)的作品《与敌人战斗周:纳尔逊曼公德拉和一场改变国家的比赛》(Playing the Enemy: Nelson Mandela and the Game That Made a Nation)改编,讲述的是曼德拉在多年的牢狱之灾后成功竞选总统一职,因南非被选为1995年橄榄球世界杯东道主,而决定支援南非的英式橄榄球队 --队员都是白人的跳羚队。跳羚队曾因南非实行种族隔离制度而被国际赛事拒之门外,大部分的黑人一向将跳羚队视为排外的符号,但当跳羚队在加时赛打赢了新西兰橄榄球队赢得世界杯冠军时,黑人与国内白人的隔膜亦随之消失。弗朗西斯·皮尔纳正是当时的橄榄球队长,在世界杯举办过程中与曼德拉结下了深厚的友谊。

電影中,曼德拉找來法蘭索瓦皮納爾領導他的球隊邁向崇高境界。他引述一首詩,這首詩是曼德拉在長年服刑期間受到鼓舞和堅定的來源。

而這首詩正是《Invictus》。

No comments: